Photos du fondateur et directeur général de DeepL, Jaroslaw Kutylowski. © DeepL
Ces derniers mois, l’intelligence artificielle est au centre de l’actualité tech, en raison de l’émergence de ChatGPT. Pour rappel, ce chatbot a été créé par OpenAI et aujourd’hui, il est considéré comme une vraie menace pour le moteur de recherche de Google. De son côté, la société allemande DeepL s’attaque à Google Traduction. Et son atout principal, c’est que son service revendique une qualité de la traduction supérieure à celle de Google.
Très prometteuse, la société DeepL est désormais une licorne. En effet, le site TechCrunch confirme qu’après une récente levée de fonds, DeepL est désormais valorisé à plus de 1 milliard d’euros (donc, à plus de 1 milliard de dollars). On ne sait pas exactement combien DeepL a levé pour atteindre cette valorisation. En effet, la société a décidé de ne pas communiquer là-dessus. Mais certains médias évoquent 100 millions ou 125 millions de dollars.
En tout cas, cette nouvelle valorisation reflète les progrès réalisés par la société qui, selon TechCrunch, affiche une croissance de 100 %, et est sur le point de réaliser des bénéfices. Notons que dans son modèle économique, DeepL se tourne plus vers les entreprises que vers les particuliers. Le service de traduction est gratuit, mais il existe une version “Pro” qui fournit plus d’options. Aujourd’hui, plus de 500 000 “professionnels” utilisent DeepL pour obtenir de meilleures traductions.
Une licorne qui fait mieux que Google
Pour se distinguer de Google Traduction, qui est la référence d’internet, DeepL mise sur la sécurité, mais aussi sur son intelligence artificielle qui, selon lui, est capable “de capturer les moindres nuances et de les reproduire en traduction comme aucun autre service”. Pour vérifier la qualité de son traducteur par rapport à la concurrence, DeepL a réalisé des tests à l’aveugle. 119 paragraphes de différents domaines ont été traduits avec DeepL et d’autres traducteurs automatiques.
Comparaison entre DeepL et la concurrence, disponible sur le site de l’entreprise. Selon celle-ci : “Différents systèmes ont traduit un total de 119 paragraphes issus de divers domaines. Des traducteurs professionnels externes ont été chargés d’évaluer ces traductions – sans savoir quel système les avait produites. Les graphiques représentent la préférence accordée par les traducteurs à chacun des systèmes. Ces graphiques ignorent les cas où la plupart des systèmes ont produit des traductions jugées parfaites. Les tests ont été effectués en janvier 2020.” © DeepL
Puis, des traducteurs professionnels (humains) ont évalué la qualité de ces traductions, sans savoir quel service a été utilisé. Selon DeepL, ces tests ont montré que son IA est supérieure à la concurrence pour la traduction du français vers l’anglais ou l’inverse. DeepL serait aussi supérieur à Google Traduction pour les traductions entre l’anglais et l’allemand ou entre l’anglais et l’espagnol. Mais bien évidemment, pour confirmer cela vous-même, le mieux est de tester le produit.
Et DeepL continue d’améliorer son IA, et peut même se permettre d’avoir des projets plus ambitieux à long terme. L’avantage de cette société, c’est que celle-ci génère déjà des revenus, ce qui encourage les investisseurs. Mais en même temps, elle peut se permettre de dépenser pour la recherche. 60 à 70 % des effectifs de DeepL seraient des ingénieurs.